Film stranieri. Quando si traduce un brano, anche soltanto una frase ,c’è sempre qualcosa che va perso. In particolare da una lingua all’altra, si rischia di perdere sfumature di significato, piccole ma importanti. In Italia è uso comune, ormai da tanto tempo, cambiare completamente i titoli originali dei film stranieri, traducendoli in maniera anche errata, per poter rendere il titolo commerciale. Una vera tragedia.
Se parlarne è importante, è ancora più importante portare esempi pratici. Eccovi un pò di titoli completamente diversi in italiano.
Eternal sunshine of the spotless mind.
Il titolo in italiano è : “Se mi lasci ti cancello.” La traduzione letterale “ L’eterno raggio di sole di una mente candida”, forse, avrebbe rispecchiato a pieno la poesia di cui tutto il film è piena. Peccato.
Vertigo.
In italiano : “ la donna che visse due volte”.Il senso è totalmente stravolto. Certamente si è cercato di racchiudere nel titolo la storia e la trama del film ,ma non sempre è necessario. Il senso della vertigine rimane il tema centrale e il titolo originale, lo esprime a pieno.
Le Cercle Rouge
Tradotto con “I senza nome”. Eppure, proprio all’inizio del film c’è una frase che dice tutto:
Buddha prese un pezzo di gesso rosso, tracciò un cerchio e disse: se è scritto che due uomini, anche se non si conoscono, debbano un giorno incontrarsi, può accadere loro qualsiasi cosa e possono seguire strade diverse, ma al giorno stabilito, ineluttabilmente, essi si ritroveranno in questo “Cerchio Rosso”.
Cerchio rosso, appunto.
The Sound Of Music
Tradotto: “Tutti insieme appassionatamente”. Il suono della musica sarebbe stato più semplice ed efficace.
Leaves of Grass,
Tradotto: “Fratelli in Erba”.Il titolo tradotto sembra farci pensare ad un film di tutt’altro genere rispetto alla verità. Il titolo originale è ispirato alla famosa raccolta di poesie di Walt Whitman, foglie d’erba. Ancora una volta, il titolo, il senso originale e il messaggio del regista, sono andati persi.
North by NorthWest,
Tradotto: “Intrigo Internazionale”. Povero Hitch!Il significato del titolo originale sembra essere molto più profondo di così. “North by Northwest” potrebbe riferirsi alla direzione geografica delle vicende del film, sì. Ma ancor di più , i critici affermano che potrebbe essere riferito alla letteratura. Più precisamente ad un verso di William Shakespeare tratto dall’Amleto:
Io sono pazzo solo quando spira il vento nord-nord-ovest. Con la brezza del sud so distinguere un airone da un falco.
Quasi sicuramente Hitchcock sembra voler identificare il suo protagonista, Roger Thornhill, con Amleto stesso.
Non sarebbe stato più bello?
Mariafrancesca Perna